الموقع الرسمي لمملكة الأرض الموقع الرسمي لمملكة الأرض
أحدث الأخبار
Loading...

آخر المقالات

أحدث الأخبار
Loading...
جاري التحميل ...

الآثار تشهد للكتاب المقدس | 4 - ترجمات الكتاب المقدس | الترجمة السبعينية | الترجمة اليونانية السبعينية | تاريخ ترجمة الكتاب المقدس

https://kingdomoftheearth.blogspot.com/2020/01/blog-post_22.html


[ موسوعة الكتاب المقدس ]
الحلقة الثالثة
( مراحل ترجمة الكتاب المقدس عبر العصور )

مقدمة
إستكمالاً لسلسلتُنا الموسوعية الشاملة عن الكتاب المقدس ، والتي نوثٌق من خلالها للحق الكتابي المُعلن ، من أجل أن نؤكد مصداقيته ، ونشهد بصحته ، وبسلامته من جميع الشُبهات التي تهدف المساس بقدسيته ، والتشكيك في صحته ، وتشويه صورته ، نقدم لكم الحلقة الرابعة من هذه الموسوعة ، والتي سوف نُخصٌصها للحديث عن مراحل الترجمة التي مرٌَ بها الكتاب المقدس - بعهديِهِ القديم ، والجديد - كي نُقدم للجميع هذه الدراسة في صورة أكثر شمولاً وعُمقاً للجميع ، من أجل أن نساعد الكل على فِهم الكتاب المقدس ، فهماً سليماً ، وموثقاً ، بأقوي الدلائل والإثباتات والبراهين التي تُبرهن على مصداقية أحداثه ، وتؤيد وقائعه ، هذا الموضوع الذي يرتبط المجتمع المسيحي كله به ، في جميع أنحاء العالم ، إرتباطاً وطيداً ، مما يتطلب منا المزيد من الفهم ، والإدراك ، والوعي بكل ما يتعلق بصحة الكتاب المقدس من دلائل وإثباتات ، تُمثل مراحل الترجمة فيه ، ركناً رئيسياً هاماً ، ويقوم مقام الدليل والإثبات الداعم لتوضيح صورته أمام جميع الرافضين لقبوله ، والناكرين لقدسيته جُملة وتفصيلا ، وتقديمه لهم في صورة لاتقبل الشك ولا الجدال.
في هذا السياق - فسوف نستعرض معاً ،  عمليات الترجمة التي تم إجراؤها على أسفار الكتاب المقدس " العهد القديم " ، وأيضاً كتاب العهد الجديد المقدس ، وما يتضمنه من أناجيل ورسائل وأسفار ، على مر العصور ، وتقديمها أمام الجميع في صورة مُسبطة وموجزة ، وواضحة.
ولكننا سوف نبدأ حديثنا في هذا الصدد - عن أصول اللغة التي تمت بها كتابة الأسفار المقدسة في كلا العهدين القديم والجديد في يخص ترجمة الكتاب المقدس [ الأصل العبري ] : 
1- الأصل العبري و يُكتَب السطر كله على شكل حروف متراصة يفصل بين كل حرف وآخر مساحة شعرة.
2- الكلمة الأخيرة من السطر إذا إنتهى السطر ، ولم تستكمل حروفها ، تُستكمل في السطر التالي.
3- الكاتب ملتزم بأمرين أولهما الترجمة الحرفية ، وثانيهما نقل المعنى المقصود ولذلك كان المترجمون يقضون أحيانًا شهرًا كاملًا يبحثون عن معنى كلمة معينة ، وقد تستغرق ترجمة الكتاب بالكامل عشرات السنين.
ومن الأمثلة التي تؤكد صعوبة عمليات ترجمة الكتاب المقدس نذكر ما يلي  :
أ - في قول فرعون ليوسف " أنت تكون على بيتي وعلى فمك يقبّل جميع شعبي" (تك 41: 40) ، فمعنى يقبّل هنا قد تكون بعيدة عن الذهن في عصرنا الحاضر، ويجد المترجم صعوبة بالغة في ربطها بالكلام ، ولكن بعد الدراسة والتفكير والتأمل نجد أن القبلة علامة الحب والتوقير، فشعب مصر يقبّل فم يوسف أي يقدم له الحب والتوقير والاحترام والطاعة.
ب - في عاموس " هل تركض الخيل على الصخر ، أو يحُرَث عليه بالبقر " (عا 6: 12) ففي الأصل العبري كلمة " بالبقر" تُكتَب ب ب ق ر يم. 
فالمترجم نظر إلى الحرفين الأخيرين (ي م) على إنها علامة جمع ، فإضطر أن يضيف كلمة "عليه" ليعطى المعنى " أو يُحرث عليه بالبقر " ، وهى الترجمة التي بين أيدينا. أما في الترجمة التفسيرية ، فالمترجم نظر إلى الحرفين الأخيرين (ي م) ، على إنهما يشكلان كلمة مستقلة " يم " - أي بحر - فجاءت الترجمة " أو يُحرَث البحر بالبقر " وكلا الترجمتين تفيد الصعوبة والإستحالة ، فلا الصخر ، ولا البحر يُحرث بالمحراث الذي يجرّه البقر ، ولكننا في كل هذا نؤكد على حقيقة ثابتة - ألا وهي أن جميع هذه الخلافات في الترجمات ولا واحدة منها تؤثر على الإطلاق في أي عقيدة إيمانية.
والآن نلقي قليلًا من الضوء على أهم هذه الترجمات :


أولاً - الترجمات الآرامية :
https://kingdomoftheearth.blogspot.com/2020/01/blog-post_22.html
نسخة مخطوطة من الكتاب المقدس باللغة الآرامية 


عندما كان الشعب اليهودي محافظًا على كيانه له وطنه وله لغته العبرانية ، لم يكن في حاجة إلى ترجمة الأسفار المقدسة ، ولكن عندما سُبي هذا الشعب إلى بابل لمدة سبعين سنة ، وعاد يتكلَّم اللغة الآرامية ، وهى مزيج ما بين اللغتين : العبرية والكلدانية. 
بل أن الشعب لم يعد يفهم اللغة العبرية ، وأصبح في حاجة ماسة ليفهم أحكام الشريعة ، فكان القارئ يقرأ الشريعة باللغة العبرية والمُترجم يقوم بالترجمة الفورية للغة الآرامية ليفهم الشعب ، وهذا ما حدث أيام نحميا " ، وقرأوا في السفر في شريعة الله ببيان وفسروا المعنى ، وأفهموهم القراءة " (نح 8: 8) ، ثم تمت الترجمة كتابةً ليتمكن الجميع من قراءة الشريعة ، ودُعى بنو إسرائيل المترجم بالميترجان، ودعوا الترجمة بالترجوم ، وكان هناك عدة ترجمات " ترجومات " ، ولعل أشهرها هو كتاب : [ ترجوم أونكيلوس Onkelos لأسفار موسى الخمسة ]، وترجوم يوناثان بن أوزيل الذي يميل للتوضيح والتفسير.


ثانيًا - الترجمة اليونانية :

https://kingdomoftheearth.blogspot.com/2020/01/blog-post_22.html
نسخة مخطوطة من الكتاب المقدس مُقسمة إلى الترجمتين 
العبرية و اليونانية


هناك عدة ترجمات للعهد القديم من العبرية والآرامية إلى اللغة اليونانية وأشهرها ما يلي :

1- الترجمة السبعينيةSepuaginte - 
وهي أشهر ترجمة للعهد القديم ، وهناك وثيقة قديمة ترجع إلى سنة 110ق.م تدعى رسالة أريستياس Aristeas ، حيث يقول فيها : " إنه بينما كان بطليموس فيلادلفوس ، مُهتمًا بإنشاء مكتبة الإسكندرية تقدم إليه ديمتريوس فاليروس بنصيحة أن يحصل على ترجمة يونانية لكتاب اليهود المقدس ( العهد القديم ) ، فأرسل الملك   :
 بطليموس الثاني " فيلادلفوس " (285 - 247 ق.م) ، وفدًا (كان أرستياس عضوًا فيه) إلى ألعازر رئيس الكهنة في طلب نسخة من التوراة ، ومعها إثنان وسبعون مترجمًا -  ستة من كل سبط - فإستجاب ألعازر لهذا الطلب ، وجاء الوفد ، واستقبلهم الملك إستقبالًا حارًا ، وإصطحبهم ديمتريوس إلى جزيرة منعزلة (جزيرة فاروص) ، فأنجزوا العمل ، ونالوا من الملك هدايا ثمينة ، وإستطاع اليهود المقيمين في الإسكندرية أن يحصلوا على نسخ من الترجمة لإستخدامها " .


https://kingdomoftheearth.blogspot.com/2020/01/blog-post_22.html
الملك بطليموس الثاني " فلادلفوس "

وفي الأصل العبري ، كان السفر يجمع داخله أكثر من سفر فجاءت الترجمة السبعينية وفصلت بين الأسفار ، ففصلت بين سفري راعوث والقضاة ليكون كل منهما سفرًا قائمًا بذاته ، وهكذا فعلت مع أرميا ومراثي أرميا ، ونحميا ، وعزرا ، وصموئيل الأول والثاني ، وملوك الأول والثاني ، وأخبار الأيام الأول والثاني ، وفصلت بين الأنبياء الصغار الذين كان يجمعهم سفرًا واحدًا إلى 12 سفرًا .
كما ضمت الترجمة السبعينية أسفارًا لم تكون قد ضُمَت بعد للأصل العبري ، نذكر منها على سبيل المثال : أسفار : يهوديت وطوبيت وباروخ ويشوع بن سيراخ وحكمة سليمان ومكابيين أول وثاني مع ملاحظة أن سفري الحكمة والمكابيين الثاني كانا قد كتبا أصلًا باليونانية فظهر العهد القديم يضم 46 سفرًا.  
وقد مدح هذه الترجمة بعض المؤرخين اليهود مثل : فيلو ويوسيفوس في القرن الأول الميلادي ، وأقامت هذه الترجمة جسرًا مع العهد الجديد ، فقد شاء التدبير الإلهي أن يضم العهدين القديم والجديد كتابًا واحدًا ، وقد ساعدت هذا لترجمة الكارزين في عملهم ، ومهدت الطريق لترجمة العهد القديم للغات الأخرى ، وأسكتت النقاد لأنها خرجت مطابقة تمامًا للأصل العبري ، لأن روح الله ظلَّل على المترجمين ، كما رأينا في قصة سمعان الشيخ ، ولكن بعض الحاخامات ، لعنوا اليوم الذي تُرجِمت فيه الأسفار المقدسة لليونانية.. لماذا؟ ، لأن الكنيسة كانت قد إحتضنت هذه الترجمة ، وأكملت عليها العهد الجديد ، وإعتبرتها ميراثًا لها ، وإعتبرتها كنيستنا القبطية ، إنها النص المُعتَرف به للعهد القديم. 


https://kingdomoftheearth.blogspot.com/2020/01/blog-post_22.html
أقدم مخطوطة للنسخة السبعينية باللغة اليونانية


في هذا الصدد - ثار هناك تساؤل هام وهو إن كان عدد الأسفار في الأصل العبري كان 22 سفرًا ، فكيف نجد في الترجمة السبعينية 46 سفرًا ؟ .


2 - ترجمة أكويلا :
وقام بها يهودي دخيل من بنطس أي أنه كان شخصًا يهوديًا ودخل للديانة المسيحية، وكان حديث الإيمان ، فجاءت ترجمته سنة 150م ، من العبرية لليونانية حرفية كلمة كلمة بدون الإهتمام بقواعد اللغة اليونانية ، وبدون النظر إلى سلامة التركيب اللغوي للجُمَل، ولذلك ظهرت الترجمة ضعيفة ، لا تخلو من الأخطاء اللغوية ومع هذا فإن يهود الشتات الذين آمنوا قد قبلوها.

3 - ترجمة ثيؤدوثيون :
وهو يهودي من أفسس وقام بالترجمة (161-180) بدقة أفضل من أكويلا ، واعتمد على الترجمة اليونانية في بعض الأجزاء.

4 - ترجمة سيماخوس :
وهو يهودي من الأبيونيين وآمن بالمسيح في القرن الثاني الميلادي وقام بالترجمة من العبرية لليونانية مراعيًّا قواعد اللغة اليونانية.

5 - ترجمة الهكسابلا Hexapla :
لم تكن الهكسابلا ترجمة جديدة لكنها كانت تجميع للترجمات السابقة، ومعنى الهكسابلا أي ذات الستة أعمدة ، وقام بها أوريجانوس في القرن الثالث الميلادي إذ وضع ستة نصوص متقابلة ، وعلق عليها بملاحظاته وهذه النصوص الستة هي :

1 - النص العبري بحروف عبرية.        
2 - النص العبري بحروف يونانية.     
3 - نص الترجمة السبعينية.
4 - نص ترجمة أكويلا.
5 - نص ترجمة ثيؤدوثيون .
6 - نص ترجمة سيماخوس . 


وللأسف فإن هذا العمل الضخم الذي ضم عدة مجلدات وقام به أوريجانوس مع عدد من النساخ ، فإنه قد فُقِد ، ولم يتبقى منه إلاَّ أجزاءًا قليلة ، وأيضًا ترجمات أكويلا وثيؤدوثيون وسيماخوس ، قد فُقِدت ، ولم يتبق منها إلاَّ ما تبقى في بقايا الهكسابلا.


ثانيًا - الترجمة السريانية :
اللغة السريانية هي اللهجة الشرقية للآرامية ، وهناك خمس ترجمات تمت من اللغة العبرية إلىاللغة السريانية ، منها الترجمة القديمة ، وترجمة " البشيتا " أي البسيطة أو العامة أو الدارجة التي تمت في القرن الأول الميلادي ، وتوجد منها مخطوطة في المتحف البريطاني ترجع إلى سنة 464 م ، ومنها الترجمة الفيلوكسينية والتي تشمل بعض الأسفار التي لا توجد في البسيطة ، وقام بترجمتها بوليكاربوس للأسقف مارفيليكسينوس في سنة 508 م ، ومنها السريو هكسابلا التي قام بها بولس أسقف تيلا (615 - 617م) .
وقد اعتمد فيها على العمود الخامس من الهكسابلا التي دونها أوريجانوس ، ومنها توجد مخطوطة ترجع إلى القرن الثامن الميلادي ، أما ترجمات العهد الجديد للسريانية فقد تمت من اليونانية، ويبلغ عدد المخطوطات السريانية التاريخية التي تضمها متاحف العالم نحو 350 مخطوطة.

ثالثاً : الترجمات القبطية :

https://kingdomoftheearth.blogspot.com/2020/01/blog-post_22.html
مخطوطة من الكتاب المقدس باللغة القبطية



1- الترجمة القبطية باللهجة الصعيدية ، التي قام بها القديس بنتينوس مدير مدرسة الإسكندرية (181- 190) م ، فهو الذي قام بتطوير اللغة القبطية بإضافة 7 حروف في اللغة الديموطيقية (الأبجدية القديمة) إلى الحروف اليونانية ، فأصبحت اللغة القبطية كما هي عليه الآن ، وقد قام القديس بنتينوس بترجمة العهد الجديد من اليونانية للقبطية باللهجة الصعيدية ، ويوجد منها مخطوطة ترجع إلى سنة 300م.
2- ترجمات أخرى للعهد الجديد باللغة القبطية باللهجة الاخميمية والفيومية، ويوجد منها نسخة ترجع إلى القرنين الرابع والخامس الميلادي.
3- ترجمة للعهد الجديد باللغة القبطية باللهجة البحيرية، ويوجد منها نسخة من القرن الرابع الميلادي.

رابعاً - الترجمات اللاتينية :
وهي تتضمن الترجمتين التاليتين :

1- ترجمة إيطالا :
الترجمة التي تمت في القرن الثاني للعهد الجديد من اليونانية للاتينية ، ودعيت بإسم " إيطالا ". 

2 - الفولجاتا - Volgata
وهي الترجمة التي قام بها القديس جيروم (366 - 384م) م - بتكليف من داماسوس بابا روما حيث ترجم العهد القديم من اللغة العبرية للغة اللاتينية ، وقد نالت هذه الترجمة شهرة واسعة ، وظل معمولًا بها نحو الألف سنة ، وكانت هي الكتاب الأول الذي تم طباعته في العالم عند إتراع آلة الطباعة في القرن الخامس عشر الميلادي.

خامساً - الترجمة الحبشية :
قام بها فرومنتيوس التاجر الذي بشَّر أهل الحبشة ، ورسم أسقفًا بيد البابا أثناسيوس الرسولي باسم الأنبا سلامه ، فقام بترجمة العهد الجديد من اليونانية للغة الحبشية.

سابعًا - الترجمات الإنكليزية :
1 - ترجمة الملك جيمس K.J.V King James version
قام بها مجموعة من علماء اليونان واليهود في القرن السادس عشر تحت رعاية الملك جيمس ملك بريطانيا ونشرت سنة 1611م، ونالت شهرة كبيرة ، ثم قام العلماء بتنقيحها في سنة 1881م ، والذين قاموا بالتنقيح أظهروا إعجابهم ببساطتها وقوتها ، وفي الترجمة المنقحة سنة 1971م ، ذُكرت أسباب التنقيح ليس لإصلاح عيب ، ولكن بسبب تغير اللغة الإنكليزية خلال الفترة من سنة 1611 م إلى سنة 1971م ، فمثلًا هناك ضمائر ونهايات لأفعال كانت مستخدمة ، ولم يعد لها الآن إستخدام ، وكذلك هناك كلمات إستخدمت أثناء الترجمة سنة 1611م ، وكانت عندئذٍ تؤدي المعني المطلوب - أما الآن - فقد تغير معناها، ولهذا كان لابد من التنقيح حتى نصل إلى روح النص الأصلي.

2- الترجمة الحديثة للكتاب المقدس N.I.V:
لقد بدأت في سنة 1965م ، وإنتهت في سنة 1978م ، ونُقِحت سنة 1983م ، وقام بها أكثر من مائة عالم من علماء الكتاب المقدس ، وإعتمدوا على أقدم المخطوطات بما فيها مخطوطات وادي قمران التي ظهرت للوجود سنة 1947م ، وترجع إلى القرن الثالث قبل الميلاد ، وجاء في مقدمة هذه الترجمة قولهم :" إستخدمنا من كل من العهد القديم  النص العبري القياسي ، والنص الماسوري ، كما نُشر في طباعته الأخيرة من Billica Hebraica مع المراجعة على لفائف البحر الميت التي تحتوي على مادة تحمل نص عبري من مرحلة أقدم ، وأيضًا بالمراجعة مع التوراة السامرية والتقاليد القديمة للكتبة التي تروي تنوع نصي " . 
كما راجع المترجمون أيضًا على الترجمات القديمة الهامة : السبعينية وترجمات أكويلا وسيماخوس وثيؤدوثيون والفولجاتا والبشيتا السريانية والترجومات وترجمة جيروم للمزامير". 

ثامنًا - الترجمات العربية :

https://kingdomoftheearth.blogspot.com/2020/01/blog-post_22.html

مخطوطة من الكتاب المقدس باللغة العربية


كان العرب يقرأون الكتب المقدسة باللغة السريانية ، ثم ظهرت عدة ترجمات منذ القرن الثامن الميلادي وحتى الآن وهي :

1- ترجمة يوحنا :
أسقف اشبيلية بأسبانيا سنة 750م من الفولجاتا اللاتينية للعربية، وكان ينقصها الدقة في الترجمة.

2- ترجمة بن العسال :
قام بها هبة الله العسال سنة 1250م، وهو إسكندري الجنس وقام بالترجمة من اللغة القبطية للغة العربية، ومازالت محفوظة في المتحف القبطي بالقاهرة. ثم قام البعض بتنقيحها ، ودُعيت بفولجاتا الإسكندرية.


3- ترجمة سركيس الرازي:
وهو مطران دمشق سنة 1671م وقام بها مجموعة من العلماء، واستغرقت 46 عامًا.
4- الترجمة العربية الحالية:
ويرجع الفضل فيها إلى اثنين من المرسلين الأمريكان هما دكتور " عالي سميث "، و" دكتور كرنيليوس فان ديك " اللذان قاما بالترجمة من الأصل العبري، وتميزت الترجمة بدقتها والالتزام بحرفية النص.. وُلِد سميث سنة 1801م دراسته سنة 1826م، وعمل مرسلًا بمالطة، ثم ذهب إلى بيروت سنة 1827م م ـ حيث تعلم اللغة العربية، وفي سنة 1847م بدأ بترجمة الكتاب المقدس مع مجموعة من معاونيه ولاسيما المعلم بطرس البستاني اللبناني الجنسية، والذي كان ضليعًا في اللغتين العربية والعبرية، وقام الشيخ نصيف اليازجي بالضبط النحوي للغة العربية، وتمت ترجمةأسفار موسى الخمسة ثم العهد الجديد وبعض النبوات، وشرع سميث في طبع سفري التكوين والخروج وستة عشر إصحاحًا من إنجيل متى، ولكن أدركته المنية سنة 1854م قبل أن يرى ثمرة مجهوده ، فأكمل المسيرة د. كرنيليوس فان ديك الذي وُلِد سنة 1818م في أمريكا ، وتعلم الطب ونبغ في اللغات حتى إنه أجاد التكلُّم بعشر لغات ما بين قديمة وحديثة ، وفي سنة 1839م ذهب إلى بيروت ليتعلَّم اللغة العربية فأتقنها، وتولى المسئولية بعد موت د. سميث سنة 1854م، فقام بمراجعة ما تم ترجمته ثم ترجم بقية الأسفار بمساعدة الشيخ يوسف الأسير الأزهري الذي ضبط الترجمة لغويًا، وانتهت الترجمة الحديثة في 29 مارس سنة 1865م ، ومع هذا فقد ظل فان ديك يُنقّح في الترجمة مع كل طبعة جديدة وحتى انتقاله في 13 نوفمبر 1895م.

5- الترجمة اليسوعية :
قام بها بعض الرهبان اليسوعيين سنة 1876م بمعاونة الشيخ إبراهيم اليازجي ابن الشيخ نصيف اليازجي الذي ساهم في الترجمة السابقة.. تميزت هذه الترجمة بجمال الأسلوب وفصاحة العبارة، ولم تتقيد بحرفيه النص. ثم ظهر منها طبعات جديدة بعد أن نقحها بعض الرهبان اليسوعيين.

6- ترجمة الكلية الإكليريكية بالقاهرة:
تُرجمت سنة 1935م البشائر الأربعة ، وفي سنة 1939م قامت جمعية أبناء الكنيسة القبطية الأرثوذكسية بترجمة سفري التكوين والخروج. 
ثم تشكلت لجنة في عهد البابا كيرلس السادس - برئاسة الأنبا غريغوريوس أسقف الدراسات اللاهوتية والبحث العلمي وانتهت من ترجمة البشائر الأربعة، وطُبِعت كل بشارة على حدة.

7- الترجمة الحديثة :
قام بنشرها اتحاد جمعيات الكتاب المقدس ببيروت.

8- الترجمة التفسيرية (كتاب الحياة) :
وقد صدر منها في سنة 1982م ، ترجمة العهد الجديد ، وفي سنة 1988م صدر الكتاب المقدس بعهديه، ولجأت هذه الترجمة إلى تبسيط المعنى ليفهمها البسطاء من الناس الذين لم يحصلوا على نصيبهم الكافي من التعليم.
ختام: لقد تُرجِم الكتاب المقدس إلى الأسبانية سنة 1380م، وإلى اللغة النمساوية سنة 1460م.
وفي سنة 1477م كان هناك ترجمتان للفرنسية ، وعندما قام لوثر بترجمة الكتاب المقدس للألمانية ، كان قد سبقه نحو 14 ترجمة للألمانية الفصحى ، وفي سنة 1661م ، كما تُرجِم إلى لغة الهنود الحمر الشماليين ، وفي سنة 1744م تُرجم إلى لغة الإسكيمو، وبلغت مجموعة الترجمات حتى سنة 1800م 72 ترجمة ، وفي سنة 1900 وصلت إلى 567 ترجمة، وفي سنة 1953م 1167 ترجمة ، وفي سنة 1965م 1250 ترجمة، ومع حلول سنة 2000م كان الكتاب المقدس كله - أو أجزاء منه - قد تُرجم إلى 2112 لغة ولهجة من لغات ولهجات العالم البالغة نحو 6000 لغة ولهجة ، بالإضافة إلى وجود نحو 600 مشروع لترجمات جديدة.. حقًا إن الكتاب المقدس انتشر في كل بقاع الأرض ، وحتى الدول التي تمنع دخوله إلى أراضيها ، فقد وصل الكتاب المقدس إلى أعماقها عن طريق البث الإذاعي والتليفزيوني والإنترنت. 

خاتمة الحلقة 
تلك هي كلمة الله المقدسة ، المعطاة لنا في كتابه المقدس ، المصدر الأوحد للتعاليم الإلهية ، والمرجع السماوي الوحيد لأسرار العرش الإلهي العظيم والملكوت الأبدي ، لم تزل باقية ، خالدة ، حتي الآن ، على الرغم من تقادم العصور ، وتعاقب الأزمنة ، فلم تستطع عوامل الزمن أن تطمس معالم الكتاب المقدس ، فظلت كلمات باقية دون زوال ، فلم تسمح المشيئة الإلهية أن يضمحل الكتاب المقدس ، أو يزول ، بل ظل باقياً ، مُتحدياً الزمن ، بكل ما فيه من عوامل قاسية ، وتقلبات عاصفة ، ولكن ، تبقي كلمة إلهنا القدوس ، هي السائدة والباقية حتي الآن ، وإلى دهر الدهور . آميــــــــــــن .

عن الكاتب

أشرف صالح

التعليقات


اتصل بنا

إذا أعجبك محتوى مدونتنا نتمنى البقاء على تواصل دائم ، فقط قم بإدخال بريدك الإلكتروني للإشتراك في بريد المدونة السريع ليصلك جديد المدونة أولاً بأول ، كما يمكنك إرسال رساله بالضغط على الزر المجاور ...

أرشيف المدونة الإلكترونية

التواصل الإجتماعي

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

Powered By Blogger

المتابعون

جميع الحقوق محفوظة

الموقع الرسمي لمملكة الأرض